Perhaps Cortázar’s most famous short stories are those that, like “Continuidad de los parques” (“Continuity of Parks”), have a fantastical quality. “Continuity of. Continuidad de los parques. Date Monday Many thanks. Incidentally, have you read my earlier Cortazar rendition of “La noche boca arriba”?. Julio Cortázar. The story setting goes from a man looking out into the park, to a setting of a cabin within the park. The author blurs the line.
|Published (Last):||16 February 2008|
|PDF File Size:||9.53 Mb|
|ePub File Size:||10.86 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A dialogue ran eagerly through the pages like a stream of serpents, and one felt as if all had been decided from the start. La entrada no fue enviada.
Continuidad de los parques – Journal –
Thanks so much for this translation! November 9, deeblog. May 5, Z. No longer looking, bound rigidly to the task which was awaiting them, they separated at the door of the cabin. His memory retained with no effort the names and appearances of the main characters, and so the novelistic illusion came upon him almost immediately.
March 11, deeblog. May 11, B.
November 24, deeblog. That afternoon, after writing a letter to his attorney and discussing with his butler about an issue of sharecropping, he returned to the book in the tranquility of his study that overlooks a park of oaks. This story was where the namesake of this blog originated, so I thought it would be nice to share.
Continuidad de los parques
Glad to be of help,and thanks for your comments! Continuivad page was last edited on 13 Novemberat Siv septiembre 20, en Marcus, you’re very welcome and good luck! This article is an orphanas no other articles link to it. November 10, deeblog.
November 17, IB. His memory retained without effort parqus names and images of the protagonists; the novelistic illusion won him over right away. November 11, deeblog.
Thanks for this translation. Comment Moderation Enabled Your comment will not appear until it has codtazar cleared by a website editor. May 4, Marcus.
November 15, Josh. He enjoyed the almost perverse pleasure of separating himself line by line from his surroundings, but to feel at the same time his head resting comfortably on the velvet of the high-backed chair, his cigarettes continuing to be within easy reach [al alcance de] of his hand.
Reviews, essays, and translations. November 11, K. November 15, deeblog. Glad to be of help. December 1, deeblog. Thanks so much for the translation, it helped immensely! A very well done translation, it really helped me pull the story together. Having abandoned it due to urgent business, he revisited it when he was returning by train to his country house, allowing himself to be slowly absorbed back into the plot through the depiction of the characters.
C, you’re very welcome and thanks for your comments. As I was reading it in spanish, I did not get what was actually happening – until now.